Добавлено: Пт Мар 02, 2007 2:55 Заголовок сообщения: Попытался немного перевести...
Здравствуйте, решил здесь положить несколько попыток переводов текстов Enigma. Попытался сделать их так, чтобы можно было петь вместо оригинального текста.
Сквозь теченье времён
Enigma - Morphing Thru Time
Мир
Родился здесь
Как дорога наших действий,
Как кроссворд мыслей.
Взгляни на дней водопад,
Выставь руки к нему...
Вся жизнь - вопрос из мгновений
Твоих уст: "Почему?"
Безумный разуму путь,
Или в солнце твой сон...
Ты не можешь руками прорваться
Сквозь теченье времён.
В дожде крутящихся стрел
На ладони смотри:
С рук падают капли надежды
Время воду спасти...
<<Мы путешествуем
В кольце без границ>>
Безумный разуму путь,
Или в солнце твой сон...
Ты не сможешь таким же остаться
Сквозь теченье времён.
На свету и в чёрной тьме
Enigma - In the Shadow, In the Light
Клянусь тебе, в остаток лет,
На твоей я стороне,
На свету и в чёрной тьме...
Иду с тобой я в путь любой,
Буду рядом в стороне,
На свету и в чёрной тьме...
Но, если это не поймём...
Адом счастье, высь огнём...
И всё словно результат, от (от-от) от ума...
Безумного... весьма...
Клянусь тебе, в остаток лет,
На твоей я стороне,
На свету и в чёрной тьме...
На твоей я стороне,
На свету и в чёрной тьме...
Караваном стать,
День и ночь шагать!
Лишь с тобою на Земле!!
О-о-о-о....
На свету и в чёрной тьме...
Клянусь тебе, в остаток лет,
На твоей я стороне,
На свету и в чёрной тьме...
Буду рядом в стороне,
На свету и в чёрной тьме...
вот, с текстами не на английском туго, потому конечно всё же часть есть непереведённая, хотя надо ли
Добавлено: Пт Мар 02, 2007 6:17 Заголовок сообщения:
Второе понравилось. Люблю когда в переводе рифма есть и на саму песню ложится.
Непонятно вот только:
"Адом счастье, высь огнём"
Ну и несколько грамматических ошибок надо поправить...
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 14:38 Заголовок сообщения:
Silent, спасибо за мнение.
"Адом счастье, высь огнём" - имел ввиду ситуацию, когда совместное счастье можно обернуться настоящим адом, а небо (которое часто ассоциируют с мечтами) гореть пламенем, если кто-то строит себе иллюзию и отказывается смотреть как есть (поэтому начинается фраза с "Но, если это не поймём"). по крайней мере, конечно, это мне так увиделось...
По поводу грамматических ошибок, если будет не трудно, напиши пожалуйста, в PM или так. я согласен в том, что вполне мог выразить мысль грамматически неверно, попробую тогда с этим что-нибудь сделать.
Зарегистрирован: 14.12.2003 Сообщения: 1356 Откуда: Город на Неве.
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 10:48 Заголовок сообщения:
Цитата:
"Адом счастье, высь огнём" - имел ввиду ситуацию, когда совместное счастье можно обернуться настоящим адом, а небо (которое часто ассоциируют с мечтами) гореть пламенем, если кто-то строит себе иллюзию и отказывается смотреть как есть (поэтому начинается фраза с "Но, если это не поймём"). по крайней мере, конечно, это мне так увиделось...
Это уже пунктуация.
Но, если это не поймём:
Адом - счастье, высь - огнём...
PS - Стихи понравились. Молодец. _________________ ...Чердаков квадратные окошки - их свиданий тайные места
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете добавлять вложения в этом форуме Вы можете просматривать вложения в этом форуме