 |
Слушаем.com Мы слушаем энигматик, нью эйдж, этническую, электронную музыку
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Michell
Зарегистрирован: 16.08.2002 Сообщения: 47 Откуда: Самара
|
Добавлено: Чт Ноя 20, 2003 0:48 Заголовок сообщения: Переводы текстов "Загадки" |
|
|
Хотелось своим скромным знанием буржуйского англицкого помочь в литературном переводе текстов "Загадки". Маленькая ремарка для Розы, что переводила "The cross of changes" Я думаю, что слова трека 9. "The Cross Of Changes" "If you understand or if you don't If you believe or if you doubt... "
лучше перевести так:
"Ты можешь понимать или нет Ты можешь верить или не верить..."
_________________ Делай что должно - и будь, что будет!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
 |
ssw
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Ноя 23, 2003 2:00 Заголовок сообщения: Re: Переводы текстов "Загадки" |
|
|
Несколько ремарок по поводу французских текстов Voyageur’а. В треке 2 нет выражения «мой путешественник»; не знаю, почему переведено так, возможно, из-за переноса строки (viens chez [перенос] moi voyager); “Si tu es à côté de moi” (track#4 “Page Of Cups”) переводится скорее всё-таки как ‘если ты рядом со мной’ – в интернетовских текстах часто теряются надстрочные знаки. Если следовать этой логике, то “Plutôt mourir que se coucher ne sachant rien à côté de toi” следует переводить как ‘Скорее умереть, чем лечь, ничего не зная, рядом с тобой’, но тут я уже не уверен. Если у кого есть какие соображения, пишите.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ssw
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Ноя 23, 2003 2:13 Заголовок сообщения: Re: Переводы текстов |
|
|
Не думал, что эти знаки не прочитаются. Если непонятно, имелись в виду следующие строчки: \ ^ / Si tu es a cote de moi ^ \ ^ / Plutot mourir que se coucher ne sachant rien a cote de toi |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Silent Команда сайта Слушаем.com
Пол: 
Зарегистрирован: 17.02.2003 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вт Апр 27, 2004 11:05 Заголовок сообщения: |
|
|
А по поводу текстов Enigma вообще местами странно:
Simplicity, complexity, oh what a tragedy
Reality, insanity,
strange, normality
Incredible, untouchable,
but just visual
And I want you, just you not natural
O Boum Boum Boum
Ну в упор я в песне не слышу:
but just visual - хотя может это у меня глюк
но
just you not natural - этого вообще нет (или так тихо что надо громкость врубать на уровень "убей соседа"?)
или в Silence Must Be Heard - no words, just vibrations - она так поет что похоже на formations или что-то в этом роде
Впрочем это так, а серьезно:
2Admin в разделе текстов The Screen Behind The Mirror
в композиции The Screen Behind The Mirror написано - инструментальная, звучат неясные обрывки фраз из Gravity Of Love
Какие ж неясные вполне ясный текст:
Here's a mirror, behind there is a screen
Turn Around
On both ways you can get in...The experience of survival
Look around just people,
Can you hear their voice?
Find the one who'll guide you
To the limits of your choice
The experience of survival
Try to think about it ...
That's the chance to live your life
And discover
Try to think about...The experience of survival
Текст имхо не просто для заполнения места в композиции, а чтобы переключить внимание как раз на тему "как жить". Также имхо очень интересный прием - сделать песню из слов другой, так иногда делают послания из газетных вырезок.
В Silence Must Be Heard:
Во втором припеве в конце:
не ...Friendly cards will turn
Cause silence has the right...
а ...Friendly cards will turn
Cause silent has the right...
В Look Of Today
Вздохи и шепот Сандры - "No pleasure, please"
В In The Shadow, In The Light
But I'll always be aside
In the shadow, in the light.
Слово aside логичнее было бы перевести как , а не "в стороне" - все таки в русском языке это означает отдаление, а не приближение.
В Following The Sun
"Вслед за солнцем ИДЯ" - об этом кажется уже на форуме говорилось, не проще ли дословно: "Следуя за солнцем",
"Знак надежды ИЩА" - аналогично...
Я все таки думаю, что эти тексты, по крайней мере, при первом посещении сайта скачивают. Посему стоило бы подправить. Или я могу подправить, это и еще кое-что, и выслать на мыло (2Admin). Надеюсь копирайтеры переводов не обидятся Еще проще перевести заново  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Silent Команда сайта Слушаем.com
Пол: 
Зарегистрирован: 17.02.2003 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вт Апр 27, 2004 11:06 Заголовок сообщения: |
|
|
...как рядом, а не "в стороне", sorry. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пожелавший Остаться
Пол: 
Зарегистрирован: 25.01.2004 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Апр 27, 2004 15:00 Заголовок сообщения: |
|
|
Не думаю, что логичнее переводить слово aside как рядом. Приведу цитату из словаря
aside 1. 1) ( обозначает отход в сторону от пути, темы разговора ) в сторону; в стороне 2) в стороне ( от остальных ), в уединении to move aside, stand aside — находиться в стороне 3) ( обозначает отмену чего-л., откладывание; может передаваться приставкой от- ) отдельно; в резерве - aside from 2. 1) сделанное про себя замечание; слова, произносимые актером в сторону ( слова, которые слышит зрительный зал, но которые не направлены другим актерам ) 2) отступление, отклонение от темы Syn: digression.
Возможно, Вы спутали: to be on one`s side - быть на чьей-то стороне.
В тексте смысл как раз таков : " я всегда буду в стороне", т.е в отдалении.
Я тоже не слышу в песне Boum-boum "not natural"...
Вслед за солнцем идя - мне понравилось больше по красоте чем "следуя за солнцем"...
"знак надежды ища" - по другому не получилось. иначе теряется смысл. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AX
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 6 Откуда: Кишинёв
|
Добавлено: Вс Май 02, 2004 12:22 Заголовок сообщения: |
|
|
В T.N.T. For the Brain вроде говорится или It is love, and not a game или it is love and not a play. Вроде обе подходят, а какое верно? _________________ Don't Submit To Stupid Rules
Be Yourself And Not A Fool |
|
Вернуться к началу |
|
 |
The Debaucher Команда сайта Слушаем.com
Зарегистрирован: 31.07.2002 Сообщения: 717 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Пн Май 03, 2004 14:19 Заголовок сообщения: |
|
|
А не все-ли равно, переводится ведь одинаково  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AX
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 6 Откуда: Кишинёв
|
Добавлено: Пн Май 03, 2004 15:54 Заголовок сообщения: |
|
|
morozOFF писал(а): | А не все-ли равно, переводится ведь одинаково  |
Так я за реализьм!  _________________ Don't Submit To Stupid Rules
Be Yourself And Not A Fool |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gorjelin
Зарегистрирован: 11.04.2003 Сообщения: 104 Откуда: Небесный Город
|
Добавлено: Пн Май 03, 2004 15:55 Заголовок сообщения: |
|
|
Французский текст из Page of Cups дословно переводится так:
Лучше умереть, проспать всю свою жизнь, не зная, чего ты хочешь.
Чувствуй, понимай, моя любовь.
Твоя жизнь преисполнена грусти и печали.
Закон ли ты для меня? Моя любовь...
мне явот больше само название интересует - что он имел в виду и как это переводится. _________________ На асфальте мы рисуем дождь другого мира... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пожелавший Остаться
Пол: 
Зарегистрирован: 25.01.2004 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пн Май 03, 2004 19:05 Заголовок сообщения: |
|
|
Page of cups - гадальная карта, "карта судьбы". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Silent Команда сайта Слушаем.com
Пол: 
Зарегистрирован: 17.02.2003 Сообщения: 690
|
Добавлено: Ср Май 05, 2004 9:59 Заголовок сообщения: |
|
|
Пожелавший Остаться писал(а): |
Вслед за солнцем идя - мне понравилось больше по красоте чем "следуя за солнцем"...
"знак надежды ища" - по другому не получилось. иначе теряется смысл. |
По красоте больше понравилось? А с русским языком все в порядке? Относится и к цитате. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
The Debaucher Команда сайта Слушаем.com
Зарегистрирован: 31.07.2002 Сообщения: 717 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: Ср Май 05, 2004 19:20 Заголовок сообщения: |
|
|
Silent, не нападай на человека.
Отбор переводов Е5 и их редактирование делал я (по поручению Мерлина).
Нужно было делать свои предложения и присылать варианты, когда я об этом просил.
Если у Вас есть другие варианты, шлите мне на мыло. Когда у меня появится свободное время, я их просмотрю и, возможно, они будут размещены на сайте. _________________ No more age of loneliness
You are a part of me |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gorjelin
Зарегистрирован: 11.04.2003 Сообщения: 104 Откуда: Небесный Город
|
Добавлено: Вс Май 09, 2004 20:25 Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет карты судьбы: а откуда это? Где вычитал, можешь поделиться? В словарях, даже самых больших, такого нет...  _________________ На асфальте мы рисуем дождь другого мира... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пожелавший Остаться
Пол: 
Зарегистрирован: 25.01.2004 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Май 12, 2004 15:25 Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще Page of cups -по моему, так называется карта из колоды гадальных карт |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете добавлять вложения в этом форуме Вы можете просматривать вложения в этом форуме
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|